Cockney Rhyming Slang
You might think me an English socialite, judging from the fact that I just attended two tea parties in one week. The first was held on my friend Katherine’s back porch and the topic of conversation was growing up Catholic. All of us in attendance were raised Catholic, and one woman had actually spent over 20 years as a nun before being guided from within to leave the convent. There were scones and jam and cream and pots of tea. The words “fire and brimstone” were used.
Then there was “high tea” at Gillies in Blacksburg where black Assam tea, strawberry shortcake, and lemon squares were partaken. The subject there was “the Downing Street Memo,” the leaked English memo which reveals that President Bush and Tony Blair had fully intended to invade Iraq, even while they were telling the public that invasion would be a last resort. The word “impeachment” was uttered, more than once.
The next day, while recovering from carbohydrate overload, I received a phone call from my Asheville potter son who loves the Red Sox. He was back from his trip to England and planned to stop by and visit me on his way home to Asheville. Not only was he speaking in a perfect English accent, he was using Cockney Rhyming Slang.
From my understanding, rhyming slang is most associated with East London and likely derived from gangsters who learned to talk in code as a way to be discreet about their activities. In the bizarro world of rhyming slang “plates of meat” mean feet, and “apples and pairs” are stairs. It would be fun and easy if that was all there was to it, but it’s not. Part of the tradition is to drop the rhyming part of the coded phrase, so that stairs would be called simply “apples.” Holy shite (Irish for you know what)! My son already uses lingo profusely…how will I ever understand him now?
Here’s an example and translation of rhyming slang that I found at The Cockney Rhyming Slang Dictionary Page: “Got my mickey, found me way up the apples, put on me whistle and the bloody dog went. It was me trouble telling me to fetch the teapots.” It means: “Got to my house (mickey mouse), found my way up the stairs (apples and pairs), put on my suit (whistle and flute) when the phone (dog and bone) rang. It was my wife (trouble and strife) telling me to get the kids (teapots and lids).
While waiting for my son to arrive, I made up a few rhyming slang phrases that I wanted to try out on him…but not before offering him a “spot of tea” (not another tea party, please), so I got the tea-set down from the cupboard, put it on the kitchen table and waited.
He arrived wearing a souvenir T-shirt that said “Mind the Gap” (that would be “watch your step” to us), and after some big greeting hugs, the subject of Cockney Rhyming Slang came up. I told him about the two tea parties I had attended, the scones and lemon squares, and then I said, “If I keep going to tea parties, I’ll end up in with a big jar.” I had to translate: jar of jelly = belly. Drop the rhyme word “jelly” and jar, according to rhyming slang logic, now means “belly.”
Some Cockney Rhyming Slang made its way to this country and is still used today, such as with a wet “raspberry” kiss that you blow on the object of your affection (or your victim). The translation goes like this: raspberry tart = fart. Drop the word tart and now raspberry means fart. That’s the sound a good raspberry kiss makes
Confused yet? If not, feel free to make up your own rhyming slang.
June 9th, 2005 1:19 pm
You lost me on Cockney…and here I thought “English” was a screwed up language. Pig Latin is more my speed..and ubbubby dububby ;0)
June 9th, 2005 1:43 pm
The Good Neighbors show (I think it was Good Life in UK?) had a funny episode with Cockney rhyming slang. And on the subject of the BBC (which you were not, but I seem to be) why, oh why, won’t they show the new Dr. Who on BBC America?!?
June 9th, 2005 3:08 pm
You need to be quick on your plates to bubble in this Doris.
June 9th, 2005 3:16 pm
My son’s father is English. I got introduced to Cockney Rhyming Slang way back in the 70s but I could not absorb it then. But you know how we accept the word “raspberry” for that strange blubbering kiss-like thing, without asking why we call it that? Some of the rhyming slang words become everday words to the English after a time in that same way.
Maybe it’s a Celtic language thing. My dad (Irish) is always making up his own language of play words. Remember the movie “Snatch?” Brad Pitt did an excellent job doing Irish (tinker) rhyming slang. But I didn’t know half of what he was saying. Maybe it’s like Shakspeare…upon first hearing it, you don’t quite get it. Then you adjust and after a while, it all makes perfect sense.
Good one, Lora…all I can get so far is “you need to be quick on your feet.” I’ll put my son Josh on it.
June 9th, 2005 3:59 pm
There used to be a nightclub here called “The Frog and Nightgown”. Supposedly, that name came from Cockney slang, and I’ve always wanted to know what it meant. I saw Lily Tomlin there in the 70’s.
June 9th, 2005 5:53 pm
I have a had enough time with regular British slang. They use the funniest words. Everytime my British friends e-mail, they include a short list of words and their meanings. It’s really fun!
June 9th, 2005 11:41 pm
…to converse in this manner (or talk in this way)
I made up way into Doris Day and dropped the Day. Bubble was straight from you links.